صورة للفنان موسى حجازين (سمعة) مع أبنائه خليل وخلدون

 

صورة للفنان موسى حجازين (سمعة) مع أبنائه خليل وخلدون

صورة للفنان موسى حجازين (سمعة) مع أبنائه خليل وخلدون. الله يحميكم!

نقلاً عن بروفايل الفيسبوك لابن الفنان موسى حجازين، خلدون (رابط). 
وكل الشكر على إتاحة الفرصة لي لنشر الصورة. أثريتم ونورتم مدونتي المتواضعة.

كنت من عشيرة “حجازين”… أنا الآن من عشيرة هِيَ-تْسِيْن

 حجازين Hijazeen

اسمي جميل خليل حجازين Jameel Khaleel Hijazeen. وعشيرتي هي عشيرة الحجازين من قرية السماكية في محافظة الكرك. تخرجت العام الماضي من كلية طب جامعة مؤتة بتخصص طب بشري وجراحة. من أكثر بقليل من شهرين أنا في ألمانيا لإكمال الإختصاص الطبي. على الرغم من أنّي إبتدأت تعلم اللغة الألماني منذ شهر تموز من العام الماضي، لم يخطر ببالي حتى أقل من قبل ثلاثة شهور أن أحسب إذا ما كان لفظ اسم عشيرتي سيتغير باللغة الألمانية. لماذا سيتغير؟ وحتى لو تغير، فهل سيكون ذلك تغييراًجذرياً؟ مثلاً، باللغة الإنجليزية، لعدم وجود حرف الحاء باللغة الإنجليزية، فإن اسم حجازين يقرأ كـ:

“هِجَازيْن”

ولكن هذا ليس بالتغيير الجذري؟ شو رأيك؟

بالألمانية الأمر مختلف لدرجة أني لم أكن إنتبه عندما كان يُنادى علي هنا في بداية وجودي هنا في ألمانيا.  يعني تغيير جذري؟ ولكن ما السبب؟

اللغة الألمانية تستخدم الحروف اللاتينية، كما اللغة الإنجليزية، ولكن معظم الحروف لها بدرجة كبيرة أو صغيرة لفظ مختلف عن اللغة الإنجليزية. الحرفين الذين لهم علاقة “باسم العشيرة” هما:

حرف J: لا يلفظ في معظم الكلمات مثل اللغة الإنجليزية ويستعاظ عنه بـاللفظ “يا“. مثلا، اسم جوليا Julia يلفظ بالألمانيا يوليا. وجوليان Julian يلفظ يوليان. وشهري حزيران وتموز (بالإنجليزية June and Julyجووون وجولاي) يكتبان بالألمانية Juni und Juli ويلفظان يوني ويولي.

حرف Z: يلفط كـ: تس. على سبيل المثال رقم عشرة بالإنجليزية هو تين Ten. بالألمانية: Zehn تسين. أما كلمة Tooth (سن بالإنجليزية)، فالكلمة المقابلة لها بالألمانية هي Zahn وتلفظ تسان.

في الأردن، لم يقل لي أي من معلمي ومعلماتي للغة الألمانية أن لفظ اسم عشيرتي سيتغير بالألمنية. قبل حوالي شهر من وصولي إلى ألمانيا، انتبهت إلى هذه النقطة وإعتقدت أن الألمان سيقرأون اسم عشيرتي بعد إجراء “للتعديلات التي يروها مناسبة” وسيصبح اسم العشيرة:

هِيَ-زِيْن

*** هي تلفظ كما ضمير الغائب للموئنث باللغة العربية. مثلا: هي ذهبت إلى المدرسة لتدرس.
*** زِيْن لا تلفظ كاسم شركة زَين للإتصالات الخلوية. لاحظ الكسرة على حرف الزين.

ولكن كانت حساباتي خاطئة إذا أنني فقط أخذت في عين الإعتبار التغيير على لفظ حرف الـ”J” في كلمة Hijzeen. لم آخذ بعين الإعتبار التغيير على لفظ حرف Z.

الآن لي شهرين في ألمانيا ويمكنك أن أكتب بثقة أنه أنت، كفرد من عشيرة الحجازين، توقع أن تسمع أكثر من ثلاث أربع الوقت، وخصوصا من الألمان الكبار في السن، أن اسم عشيترتك هو:

هِيَ-تْسِيْن

وأنا لوجود حرف الـJ في اسمي، اسمي ينادى عليه أكثر من نصف الوقت بـ:

يَميْل هِيَ-تْسِيْن

*** يميل يلفظ كلفظ الفعل المضارع من الفعل مَالَ. جملة مفيدة؟ مال الحائط… يميل الحائط… وميّل يا غزيّل…

أخيراً وليس آخرا، عندما يريد بعض الألمان قراءة اسمي، يعجبني كيف يقومون بالنظر إلى وجهي تارة وبالنظر إلى اسمي المكتوب أمامهم تارة آخرى… وجهي… الاسم… وجهي… الاسم… السبب هو أنهم يعرفون، وخصوصا الشباب في العمر، أن حرف الـJ يلفظ عندهم بطريقة أخرى عن الإنجليزية. وبالتالي بعد فترة التأمل للشخص غير الألماني أماهم يقولون: “جميل”… ولكن لكي لا تكتمل الفرحة “فاسم العشيرة” لا يصحح في بعض الأحيان وأصبح فرداً من عشيرة “هِيَ-تْسِيْن” مرة أخرى!

السماكية… تراتيل الإستقرار.. أكثر مقالتين مفصلتين على الإنترنت عن تاريخ وحاضر قرية السماكية، نقلاً عن جريدة الرأي ضمن السلسلة الرائعة بوح القرى للكاتب مفلح العدوان

المكتوب في الأسفل جاء في مقالتين في جريدة الرأي للكاتب مفلح العدوان في شهر حزيران عام 2006 ضمن سلسلة بوح القرى:

السماكية.. تراتيل الاستقرار
(1-2)

السماكية.. تراتيل الاستقرار

(2-2)

 

1. السماكية – تراتيل الإستقرار 1-2، جريدة الرأي، 03-06-2006، http://www.alrai.com/article/172664.html.

2. السماكية – تراتيل الإستقرار 2-2، جريدة الرأي، 10-06-2006، http://www.alrai.com/article/173815.html.

Panoramic view of the whole Northern Border of the village of Smakieh, Karak, Jordan صورة بانوراما لكل الحد الشمالي لقرية السماكية

I come from a small village in the South of Jordan called Smakieh. My village is inhabited by approximately 3,000 people. The village, like our governorate Karak, has a long history since at least two thousand years.

This post is mainly to show how large (or small?) is my village. Well, the following panoramic view of the village can give an idea about that. This panorama shows the entire northern border of my village. Please click here to see the village in Goolge Maps

(The panorama is resized. To see it in a much bigger size in my Picasa account, then click here please. In the new page that will appear, click on the magnifier to zoom. You can see very clear details)

The photo here is resized. To see it in full, click on it. It is 14.6 MB in size. It is the result of 22 photos that I combined together using the great program Kolor Autopano Giga 2.5. This is a computer program that automatically, with one click and with absolutely no user experience required, combines into one Panorama all photos that were taken in sequence. To give you a better understanding, I post the 22 individual photos that Kolor Autpano Giga 2.5 combined to produce the Panoramic view above.

Finally, I took these 22 photos using OLYMPUS DIGITAL CAMERA, VG110,D700. That was in 25.04.2013, around 12 PM.

The individual photos:

P4250054P4250055P4250056P4250057P4250058P4250059P4250061P4250062P4250064P4250065P4250066P4250068P4250070P4250071P4250072P4250073P4250075P4250076P4250077P4250078P4250079P4250080

Photos from in and around my village Smakieh, Karak, Jordan صور من وحوالي قرية السماكية، الكرك، الأردن

I took the phots in 21.04.2013 using OLYMPUS DIGITAL CAMERA, VG110,D700. I edited them using Google Picasa 3.9.0 (I love this program). Another great program by Google!

I had already uploaded them to my account on Panoramio: http://www.panoramio.com/user/4700717?with_photo_id=37700739

صور من وحوالي قرية السماكية، الكرك، الأردن

A "Karaki" rainbow as it appears from a window in my house.

A “Karaki” rainbow as it appears from a window in my house.

A black bird (I don't know its name, do you?) in my house in Smakieh, Karak, Jordan. 20.04.2013.

A black bird (I don’t know its name, do you?) in my house in Smakieh, Karak, Jordan. 20.04.2013.

A pick up above a hill northen the village of Smakieh.

A pick up above a hill northen the village of Smakieh.

A view of the northern part of the village of Smakieh. The Christian cemetry of Smakieh appears in the distance.

A view of the northern part of the village of Smakieh. The Christian cemetry of Smakieh appears in the distance.

A bird that is certainly not indigenous to Smakieh.It seems that it lost its way or was no longer able to travel. Therefore, this explains why it is alone in a desert village like Smakieh. Do you know what could this bird be?

A bird that is certainly not indigenous to Smakieh.It seems that it lost its way or was no longer able to travel. Therefore, this explains why it is alone in a desert village like Smakieh. Do you know what could this bird be?

Mint

Mint

A wild flower on one of the hills nothern Smakieh

A wild flower on one of the hills nothern Smakieh

A wild flower on one of the hills nothern Smakieh

A wild flower on one of the hills nothern Smakieh

Update 22/10/2013 [in less than 15 hours]:

I said that I edited these photos using Picasa 3 program. What is really the effect of this program on these photos? Were they not beautiful and then became beautiful? Do photo-editing programs create a distorted view of reality? Can we trust our eyes? In this post, in what follows, you will be the judge.

I decided to post the original photos because, less than one day of publishing the Picasa-edited photos, I got the following comment by an American wordpress blogger called Emily (http://emilymariee.wordpress.com). Would Emily change her opinion after seeing the original photos?

image

My photos: After and before editing

1 (2)1

2 (2)23 (2)3

4 (2)45 (2)56 (2)67 (2)78 (2)

8

شاهد ثلاث مسرحيات لموسى حجازين (سمعة) كاملة على اليوتوب

مسرحية الآن فهمتكم
(2011-2012)

 

مسرحية مواطن حسب الطلب
(1997)

مسرحية هاي مواطن

 

 

 

مسرحية سمعة مسرحية أردنية أردن موسى حجازين سمعة مسرحية سمعة كاملة كاملة حجازين هاي مواطن الآن فهمتكم مواطن حسب الطلب مسرحيات سمعة كاملة

Last updated by at .