كنت من عشيرة “حجازين”… أنا الآن من عشيرة هِيَ-تْسِيْن

 حجازين Hijazeen

اسمي جميل خليل حجازين Jameel Khaleel Hijazeen. وعشيرتي هي عشيرة الحجازين من قرية السماكية في محافظة الكرك. تخرجت العام الماضي من كلية طب جامعة مؤتة بتخصص طب بشري وجراحة. من أكثر بقليل من شهرين أنا في ألمانيا لإكمال الإختصاص الطبي. على الرغم من أنّي إبتدأت تعلم اللغة الألماني منذ شهر تموز من العام الماضي، لم يخطر ببالي حتى أقل من قبل ثلاثة شهور أن أحسب إذا ما كان لفظ اسم عشيرتي سيتغير باللغة الألمانية. لماذا سيتغير؟ وحتى لو تغير، فهل سيكون ذلك تغييراًجذرياً؟ مثلاً، باللغة الإنجليزية، لعدم وجود حرف الحاء باللغة الإنجليزية، فإن اسم حجازين يقرأ كـ:

“هِجَازيْن”

ولكن هذا ليس بالتغيير الجذري؟ شو رأيك؟

بالألمانية الأمر مختلف لدرجة أني لم أكن إنتبه عندما كان يُنادى علي هنا في بداية وجودي هنا في ألمانيا.  يعني تغيير جذري؟ ولكن ما السبب؟

اللغة الألمانية تستخدم الحروف اللاتينية، كما اللغة الإنجليزية، ولكن معظم الحروف لها بدرجة كبيرة أو صغيرة لفظ مختلف عن اللغة الإنجليزية. الحرفين الذين لهم علاقة “باسم العشيرة” هما:

حرف J: لا يلفظ في معظم الكلمات مثل اللغة الإنجليزية ويستعاظ عنه بـاللفظ “يا“. مثلا، اسم جوليا Julia يلفظ بالألمانيا يوليا. وجوليان Julian يلفظ يوليان. وشهري حزيران وتموز (بالإنجليزية June and Julyجووون وجولاي) يكتبان بالألمانية Juni und Juli ويلفظان يوني ويولي.

حرف Z: يلفط كـ: تس. على سبيل المثال رقم عشرة بالإنجليزية هو تين Ten. بالألمانية: Zehn تسين. أما كلمة Tooth (سن بالإنجليزية)، فالكلمة المقابلة لها بالألمانية هي Zahn وتلفظ تسان.

في الأردن، لم يقل لي أي من معلمي ومعلماتي للغة الألمانية أن لفظ اسم عشيرتي سيتغير بالألمنية. قبل حوالي شهر من وصولي إلى ألمانيا، انتبهت إلى هذه النقطة وإعتقدت أن الألمان سيقرأون اسم عشيرتي بعد إجراء “للتعديلات التي يروها مناسبة” وسيصبح اسم العشيرة:

هِيَ-زِيْن

*** هي تلفظ كما ضمير الغائب للموئنث باللغة العربية. مثلا: هي ذهبت إلى المدرسة لتدرس.
*** زِيْن لا تلفظ كاسم شركة زَين للإتصالات الخلوية. لاحظ الكسرة على حرف الزين.

ولكن كانت حساباتي خاطئة إذا أنني فقط أخذت في عين الإعتبار التغيير على لفظ حرف الـ”J” في كلمة Hijzeen. لم آخذ بعين الإعتبار التغيير على لفظ حرف Z.

الآن لي شهرين في ألمانيا ويمكنك أن أكتب بثقة أنه أنت، كفرد من عشيرة الحجازين، توقع أن تسمع أكثر من ثلاث أربع الوقت، وخصوصا من الألمان الكبار في السن، أن اسم عشيترتك هو:

هِيَ-تْسِيْن

وأنا لوجود حرف الـJ في اسمي، اسمي ينادى عليه أكثر من نصف الوقت بـ:

يَميْل هِيَ-تْسِيْن

*** يميل يلفظ كلفظ الفعل المضارع من الفعل مَالَ. جملة مفيدة؟ مال الحائط… يميل الحائط… وميّل يا غزيّل…

أخيراً وليس آخرا، عندما يريد بعض الألمان قراءة اسمي، يعجبني كيف يقومون بالنظر إلى وجهي تارة وبالنظر إلى اسمي المكتوب أمامهم تارة آخرى… وجهي… الاسم… وجهي… الاسم… السبب هو أنهم يعرفون، وخصوصا الشباب في العمر، أن حرف الـJ يلفظ عندهم بطريقة أخرى عن الإنجليزية. وبالتالي بعد فترة التأمل للشخص غير الألماني أماهم يقولون: “جميل”… ولكن لكي لا تكتمل الفرحة “فاسم العشيرة” لا يصحح في بعض الأحيان وأصبح فرداً من عشيرة “هِيَ-تْسِيْن” مرة أخرى!

Last updated by at .

Do you want to share anything with the world? You can write comments in the box below using Facebook or in the box following that using any email address.

Comment using any name and any e-mail address (if you want to receive notifications of new comments or posts, then please check the respective checkboxs):